スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳

Q2005130472 command promptで打つコマンドをバッチに登録してデスクトップにアイコンを作成して
意味不明な文章をinfoseekのテキスト翻訳で和英翻訳したら、


How to achieve the same results as that of command たたいた only over clicking it. The command continued although it is only three, assuming that there is no command of the waiting situation for an input. Thank you for your consideration.

なんで英文の中に「たたいた」と日本語が残ってるんだ?
さらにこの文章を逆に英和翻訳したら、オリジナルの文章とはまったく別の文章に。


同じことを達成する方法は、それのクリック上ののみコマンドたたいたのそれとして生じます。それは3だけですが、コマンドが継続されて、そこにそれを仮定することは入力のための待つ状況のコマンドではあり�ワせん。あなたの考察に感謝します。


最後の「あなたの考察に感謝します。」の一文にテラワロス。
おもしろい遊び見つけたかも。
スポンサーサイト

◇この記事へのコメント

『再翻訳だと』
ご存知でしたらごめんなさい。
フラッシュ動画で「楽しい再翻訳」とか結構笑えます。
個人的には「楽しいビジネス用語」が好きですけど・・・

昔、アトラスなどの翻訳ソフトを使って英文の報告書の再監依頼を提出したら、赤ペンチェック以前に全面ボツを喰らったことがあります。
(当然か・・・)

追記:2005/11/7 21:24
タイトル付け忘れました・・・本文も追加。
2005/11/07(月) 21:04:11 | URL | ゆりあそ #X.Av9vec[ 編集]
『ご紹介ありがとうございます』
フラッシュ動画でググると、結構面白いサイトがヒットしました。
マイアヒだけじゃないんですね。知りませんでしたので、今度
ゆっくり見てみようと思います。

翻訳ソフトでは限界があるんでしょうね。MSサポート情報の自動翻訳も、
ハァ?なことが多々ありますから(w。
2005/11/07(月) 22:53:37 | URL | AT950 #OUxqNTo.[ 編集]
▼コメントを投稿する
(必須)
(必須)
URL:
Comment:
Pass:
  管理者にだけ表示を許可する 

◇トラックバック

あずさゆみ氏への要望書◇ ◇デフラグの効果
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。